Khóa học dành cho những người muốn học để nâng cao kỹ năng thuyết trình bằng tiếng Anh.
Người học ở trình độ Trung cấp (B1-B2)
Sau khi đã tích lũy được một lượng từ vựng cơ bản, người học ở trình độ Trung cấp nên bắt đầu liên kết giữa các từ vựng đã biết và những từ mới, hay nói cách khác là tập giải thích từ khó bằng những từ tiếng Anh đơn giản hơn. Ví dụ, khi học được từ “rapid”, người học có thể so sánh nó với từ đồng nghĩa đã biết là “fast”. Bằng cách học này, người học có thể dần dần hình thành thói quen suy nghĩ bằng tiếng Anh.
Ngoài ra, thay vì dịch các câu đơn giản như ở trình độ trước, người học nên thử sức mình bằng cách dịch một vài cấu trúc câu ghép & câu phức (compound and complex sentence) như: câu có sử dụng liên từ, câu mệnh đề quan hệ,…
Minh họa phương pháp học dịch với bài đọc IELTS Reading
Văn bản dưới đây được trích dẫn từ bài đọc “Why we need to protect polar bears” thuộc sách IELTS Cambridge 16, Test 1, Passage 1. Người học có thể tham khảo thêm câu hỏi và đáp án giải chi tiết các bài test khác thuộc Cambridge 16 tại bài viết này.
Với người học ở trình độ cơ bản, chỉ nên dịch các từ và câu cơ bản để hỗ trợ việc hiểu bài đọc. Ví dụ như trong bài đọc trên, người đọc có thể thành lập sơ đồ tư duy để ghi lại các từ vựng liên quan đến chủ đề như hình dưới đây:
Với người học ở trình độ trung cấp, khi tiếp xúc với các bài đọc dài nên tự thành lập cho mình các Keyword Table (bảng từ khóa) để liên kết những từ vựng đồng nghĩa với nhau. Ví dụ, với câu hỏi thứ nhất: “Polar bears suffer from various health problems due to the build-up of fat under their skin”, khi làm bài đọc, người học sẽ xác định được các từ khóa như: “suffer”, “health problems”, “build-up of fat”, “under their skin”.
Khi đã tìm được từ khóa trong câu hỏi, hãy lập ra một bảng từ khóa (keyword table) để so sánh các từ đồng nghĩa với từ khóa xuất hiện trong đoạn văn. Ví dụ, với câu hỏi số 1, đề bài đã khéo léo thay thế các từ khóa bằng những từ đồng nghĩa như bảng dưới đây:
Với người học ở trình độ nâng cao, có thể luyện tập dịch một vài đoạn văn trong bài đọc ở trên, hoặc tập phân tích cấu trúc câu phức, câu ghép để dùng trong bài thi Nói và Viết. Ví dụ, người học có thể ghi chép lại một số cấu trúc câu hữu ích trong bài đọc trên như:
One reason for this is that polar bears have up to 11 cm of fat under their skin.
Một lý do cho điều này là gấu Bắc Cực có tới 11 cm mỡ dưới da.
To have far-reaching consequences
Eating processed food can have far-reaching consequences on our health
Ăn đồ ăn chế biến sẵn có thể gây ra những hậu quả sâu rộng đối với sức khỏe của chúng ta
She forgot her umbrella at home, yet she didn't mind walking in the rain.
Cô ấy để quên ô ở nhà, nhưng cô ấy vẫn không ngại đi dưới trời mưa.
Ngoài ra, người đọc cũng có thể tự thành lập các danh sách từ vựng IELTS Reading theo từng chủ đề để sử dụng lại khi cần. Cách làm này có thể mất thời gian nhưng sẽ rất hữu ích khi vừa giúp mở rộng vốn từ vựng học thuật, vừa giúp người học làm quen với các cách diễn đạt trong bài thi IELTS. Tuy nhiên, việc học từ vựng cũng nên có sự chọn lọc để tránh gây lãng phí thời gian. Ví dụ, người học có thể chủ động bỏ qua các từ vựng chuyên ngành trong bài trên như: “adipose”, “low-density lipoproteins”, “osteoporosis”,… bởi các từ này thường chỉ được sử dụng trong chuyên ngành Y học.
Các tiện ích mở rộng của Google Chrome
Khi đọc hoặc nghe các nội dung tiếng Anh chưa có bản dịch, người học có thể cài đặt các tiện ích hỗ trợ (extensions) ngay trên trình duyệt của mình để việc học từ mới trở nên dễ dàng hơn. Một trong những tiện ích hiệu quả trong nhóm này không thể không nhắc tới eJOY extension. Đây là một tiện ích mở rộng dành cho trình duyệt Chrome, giúp người học tra nghĩa trực tiếp ngay khi lướt web, đồng thời lưu từ vào sổ từ vựng riêng để ôn tập lại hàng ngày.
Tiện ích eJOY hỗ trợ dịch phụ đề tiếng Anh từ video “The science of laughter - Sasha Winkler” được đăng tải bởi TED-Ed. Nguồn: youtube.com.
Không chỉ giới hạn ở các nội dung dạng viết, tiện ích eJOY cũng hoạt động tốt ngay cả với phần phụ đề của các video trên Youtube. Bên cạnh nghĩa tiếng Việt của từ, eJOY cũng cho người học biết về mức độ phổ biến của từ, các từ đồng nghĩa, các câu ví dụ minh họa.
Một số công cụ hỗ trợ dịch khi học Đọc tiếng Anh
Để hình thành thói quen đọc và nghe các nội dung tiếng Anh hàng ngày, người học có thể luyện tập phương pháp active translation (dịch chủ động). Đây là một hoạt động rất hữu ích để người học thấy được sự khác biệt khi diễn đạt 1 nội dung trong tiếng Việt và tiếng Anh.
Cách lý tưởng nhất để luyện tập phương pháp này là tìm đọc, nghe các nội dung đã được dịch sẵn, ví dụ như một bài báo có ở cả 2 ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt. Tiếp theo, người học sẽ bắt đầu bằng việc chỉ đọc tiếng Anh. Trong khi đọc, hãy dịch bài viết sang tiếng Việt và cuối cùng là so sánh bản dịch của mình với bài viết ở tiếng Việt. Bài tập nhỏ này có thể giúp cho người học cải thiện ở cả vốn từ và việc hiểu các cấu trúc câu, ngoài ra cũng giúp tìm ra những lĩnh vực mà người học cần cải thiện.
Phiên bản tiếng Anh của Trang báo điện tử VnExpress. Nguồn: e.vnexpress.net
Hiện nay, tại Việt Nam đã có rất nhiều trang báo điện tử đăng tải nội dung song ngữ, người học có thể tham khảo một số website uy tín như: VnExpress International, Việt Nam News hay Vietcetera (International Edition),…
Xem thêm: Tổng hợp 5 trang báo song ngữ Anh Việt phổ biến hiện nay.
Người ở trình độ Nâng cao (C1-C2)
Học viên ở trình độ cao cấp có thể thực hành việc dịch các đoạn văn ngắn trong bài đọc để thuần thục với các cấu trúc câu khó hơn. Tuy nhiên, nên có sự chọn lọc trong các từ mà bản thân sẽ học. Cụ thể, người học có thể loại bỏ bớt các từ vựng chuyên ngành, từ trang trọng ít khi dùng trong giao tiếp. Thay vào đó, nên lưu ý đến ngữ cảnh của từ và sự kết hợp từ vựng (collocations) để người học có thể sử dụng từ vựng một cách linh hoạt và chính xác hơn ở các kỹ năng đầu ra như Speaking và Writing.
Ứng dụng đọc báo song ngữ trên điện thoại
Để việc học tiếng Anh trở nên dễ dàng hơn, người học cũng có thể cài đặt một số ứng dụng tích hợp đọc báo và từ điển trên điện thoại của mình. Một ứng dụng hữu ích có thể kể đến là 4English với giao diện đơn giản mà vẫn giúp người dùng học được cùng lúc 4 kỹ năng Nghe, Nói, Đọc, Viết ở hai ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt.
Chuyên mục Tin mới của ứng dụng 4English. Nguồn: https://4englishapp.com/.
Hiện nay, phần Tin tức của ứng dụng này đã và đang đăng tải lại các bài báo từ những trang tin lớn như CBC, The New York Times, CNBC,… Mỗi khi có từ mới cần tra, người học chỉ cần nhấn vào từ đó và 4English sẽ cung cấp đầy đủ nghĩa tiếng Anh và nghĩa Việt của từ, đồng thời cũng hỗ trợ người học so sánh cách giải thích từ nhiều từ điển khác nhau.
Qua bài viết này, tác giả đã giới thiệu cho người đọc về những lợi ích và hạn chế đi kèm với cách học Đọc bằng phương pháp dịch song ngữ Anh-Việt. Nhìn chung, dịch song ngữ là một quá trình tốn nhiều thời gian, công sức và sẽ đòi hỏi sự kiên trì từ người học ngôn ngữ. Tuy nhiên, một khi được áp dụng hiệu quả, dịch song ngữ có thể hỗ trợ người học rất nhiều trong việc hiểu ngữ cảnh, cấu trúc câu, và truyền đạt lại ý tưởng của bản thân bằng ngoại ngữ một cách tự nhiên nhất.
Đọc tiếp: Luyện cách suy nghĩ bằng tiếng Anh theo phương pháp chủ động.
Skopečková, E. (2018). Translation and language learning: Untapped potential of functionalist approach to translation in the foreign language classroom. Brno Studies in English, 44(2), 5–17. Truy cập ngày: 15/1/2024. Link truy cập: https://doi.org/10.5817/BSE2018-2-1.
Richards, J. C., Richards, J. C., Rodgers, T. S., & Coaut, R. T. S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge University Press.
Tax Justice Network. (2021, December 6). Tax havens and secrecy jurisdictions - Tax Justice Network. Truy cập ngày: 15/1/2024. Link truy cập: https://taxjustice.net/topics/tax-havens-and-secrecy-jurisdictions/.
Cambridge English. (n.d.). Giải thích các chuẩn ngôn ngữ quốc tế. cambridgeenglish.org. Truy cập ngày: 15/1/2024. Link truy cập: https://www.cambridgeenglish.org/vn/exams-and-tests/cefr/.
Al-Musawi, N. M. (2014). Strategic Use of Translation in Learning English as a Foreign Language (EFL) among Bahrain University Students. Comprehensive Psychology, 3, 10.03.IT.3.4. https://doi.org/10.2466/10.03.it.3.4.
Alaboud, A. (2022). The Positive Effect of Translation on Improving Reading Comprehension among Female Arabic Learners of English as Foreign Language. Arab World English Journal, 13(2), 424–436. https://doi.org/10.24093/awej/vol13no2.29.
Nguyên tác: Essential Buddhist Essays. Dù Đức Phật đã nhập diệt, nhưng trên 2.500 năm sau những giáo thuyết của Ngài vẫn còn tế độ rất nhiều người, gương hạnh của Ngài vẫn còn là nguồn gợi cảm cho nhiều người, và những lời dạy dỗ của Ngài vẫn còn tiếp tụ ...